Новая CD коллекция, Молдова, Кишинёв, Природа, Дети, Женщины, Здания, Открытки
Международный Центр Иностранных Языков ILTC школа английский
Новейшая история Молдовы, фотографии, размышления, моя черно-белая жизнь. Молдавия.
Все о Молдове и молдаванах - история, география
Полиграфия дизайн сайтов векторная графика рекламные листки буклеты каталоги наружная реклама, Корчмарь Светлана, Молдова, Кишинев
Газета "Независимая Молдова", Кишинёв
Инфотаг, агентство новостей - Молдова, Кишинёв
Программа телепередач

Исследование доктора истории Сергея Суляка о Алексее Матвеевиче (литературный псевдоним - Матеевич). На его стихи в 1994 году был написан гимн Республики Молдова, "Limba noastra" - "Наш язык". Доктор Сергей Суляк пишет о связи прошлого и настоящего и о мн
2008/08/05
Исследование доктора истории Сергея Суляка об Алексее Матвеевиче (литературный псевдоним - Матеевич). На его стихи в 1994 году был написан гимн Республики Молдова "Limba noastra" - "Наш язык". Доктор Сергей Суляк пишет о связи прошлого и настоящего и о многом другом. Впервые Алексей Матвеевич (литературный псевдоним - Матеевич) выступил в печати в 1906 г. В газете «Басарабия» под псевдонимом А. Михаилеску вышла его статья «Проблема священников». В нем рассказывается о нечистоплотной возне вокруг прихода в селе Заим, за обладание которым после смерти отца Матвеевича стали бороться священники соседних сел.
В том же году Матеевич опубликовал очерк из бессарабской жизни «Осень», статьи «Что нам нужно?» и «Борьба молдаван за свои права». Выступая за национальные и социальные права молдаван, он видел их развитие не иначе как в рамках многонационального Российского государства. На страницах этой газеты увидели свет первые работы Матеевича по этнографии («Свадебные обряды у бессарабских молдаван», «Рождественские коляды», «Святой Василий – Новый год в обычаях бессарабских молдаван»), перевод трех рассказов А.П. Чехова.  В 1907-ом состоялся дебют Матеевича в качестве поэта. В «Басарабии» вышло первое его стихотворение «Дорул» («Желание») за подписью «Ал.М.».
В 1910 г. Матеевич закончил Кишиневскую духовную семинарию: из 30 оценок у него было только шесть «четверок». По остальным предметам стояли отличные оценки. Он стал настоящим полиглотом: кроме молдавского, русского и церковнославянского, он владел греческим, латинским, французским и немецким языками, в Киевской духовной академии изучил английский и древнееврейский.
Поступив в этом же году в Киевскую духовную академию, он продолжает писать и заниматься переводами. Он публикует на молдавском стихотворения и статьи религиозно-нравственного содержания в церковном журнале «Луминэторул» («Просветитель»). Важное место в творчестве Матеевича занимает популяризация русской культуры. Он переводит на молдавский язык произведения русских классиков Г.А. Державина, А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, А.К. Толстого, Ф. И. Тютчева.
В 1910 г. за подписью Ал. Матвеевич он публикует в журнале «Кишиневские епархиальные ведомости» статью «Моменты церковного влияния в происхождении и историческим развитии молдавского языка». А. Матеевич пишет о влиянии церковнославянского языка на развитие молдавского языка. Он подчеркивает, что «… нынешние румыны теряли язык своих предков и своей церкви от всяких сторонних воздействий и внутренней разъединенности, тогда как бессарабские молдаване, сплотившись под покровом церкви, ревностно оберегали ее язык, как свою национальную святыню. Присоединение Бессарабии к России оказалось спасительным актом как для молдавского языка, так и для молдавского богослужения». Бессарабские молдаване «сохранили язык своих предков, который издавна был и их церковным языком. На этом языке, славянскими буквами, написаны древние молдавские хроники, - грамоты и указы молдавских господарей».
Говоря о многовековых молдавско-славянских связях, Матеевич упоминает, что набеги кочевников заставили славян и восточнороманское население отступить в Карпаты, «заставив эти два племени некоторое время жить вместе». «Когда опасность миновала, оба народа сошли с Карпат и стали селиться вместе в пределах нынешней Румынии, Трансильвании и Бессарабии. Этим объясняются, между прочим, славянские названия многих местностей в Молдавии и Бессарабии наравне с молдавскими».
В 1911 году в этом журнале выходят его работы: «Молдавские похоронные причитания», «Религиозные мотивы в поверьях и обрядах бессарабских молдаван». В последующие годы здесь же публикуются «Мысли Л.Н. Толстого о религии и их оценка», «Очерк молдавских религиозно-бытовых традиций» (1912), «Молдавские празднования от Пасхи до Пятидесятницы» (1913), «Христианство в Бессарабии» (1913-1915), «Молдавское церковно-богослужебное книгопечатание в основных моментах его истории», «Новый год у молдаван» (1915).
Он пишет статьи «Когда и как стали христианами молдаване?» (1912), «Наше церковное книгопечатание», «Митрополит Гавриил (Банулеско-Бодони), основатель и устроитель Кишиневской и Хотинской епархий» (1913), опубликованные в журнале  «Луминэторул».
Этнографические статьи А. Матеевича в журнале «Кишиневские епархиальные ведомости» являются продолжением его исследовательской работы, которую он начал ранее. Работы А. Матеевича ценны тем, что исследователь не только подробно описал ряд обычаев, обрядов, верований молдаван, сравнивал с традициями, обычаями, суеверями других народов и пытался объяснить их происхождение.
В работе «Молдавские празднования от Пасхи до Пятидесятницы», описывая «Пасху блаженных» («Paştili blăjinilor», русская радуница, «проводы»), отмечаемую в понедельник на Фоминой неделе, он пытается дать разъяснение этого древнего обычая, расшифровать понятие «блаженный» или «рахман».
Упомянув, что в этнографической литературе вопрос о «рахманах недостаточно изучен и что бессарбские молдаване никогда не называют «рахманов» «рахманами», А. Матеевич пишет, что данное поверье существует и у других народов, «прежде всего у русинов Бессарабии и Буковины, а также у буковинских гуцулов, которые называют молдавских «блаженных» «рахманами». Также данное поверье под несколько другим названием («рагмань», «рохмань», «рогмань») встречается у буковинских молдаван, румын Марамуреша и Насаудского округа в Трансильвании. Такое же  поверье существует селах Галиции.
Слово «рахман» упоминается в «Словаре древнего славянского языка составленнонго по Остромирову евангелию, Ф. Миклошичу, А.Х. Востокову, Я.И. Бередникову и И.С. Кочетову»  А.В. Старчевского, изданного в Санкт-Петербурге в 1899 г. Правда, там значение этого  слова связывают с «браминами». Эта версия происхождения слова «рахман», как и другие (от арабского слова «рахман» - милостивый, что «рогмань» - «romani», римляне), была проанализирована А. Матеевичем. Исследователь заключает, что попытки объяснить происхождение данного слова «дальше догадок не пошли, и «рахманы» так и остались окутанными дымкой таинственности, загадочности и мистицизма».
В работе «Новый год у молдаван» А. Матеевич, приводя тексты наиболее распространенных коляд, упоминает, что в некоторых случаях «бадя Васыли» (в переводе Матеевича – «старший братец Василий»), который, по мнению исследователя, ассоциируется со Святым Василием, заменяется «бадикой Трояном» («старшим братом Трояном»). Указав, что это языческие отзвуки, и что у молдаван даже Млечный путь называется «дорога Трояна» (calea lui Troian), Матеевич высказывает мнение, что Троян попал в новогоднюю колядку как «личность, воплощающая в себе сверхъестественную, нечеловеческую силу земледельца».
В ряде работ (в частности, в статьях «Религиозные мотивы в поверьях и обрядах бессарабских молдаван», «Очерк молдавских религиозно-бытовыхъ традиций», «Молдавские празднования от Пасхи до Пятидесятницы») А. Матеевич описывает один из языческих пережитков «Русалии». Все четверги между Пасхой и Пятидесятницей молдаване называют «русалиевскими». «"Русалии" - мифические существа женского пола, которые в "русалиевский" период носятся по воздуху и угрожают православному христианину всякими несчастиями». В эти дни, по поверью, нельзя работать.
В 1914 г., на последнем курсе Киевской духовной академии А. Матеевич защищает кандидатскую диссертацию по теме «Религиозно-философское миросозерцание Фехнера». В этом же году он женится на Феодосии Борисовне Новицкой, дочери священника из с. Джуринцы Киевской губернии. После окончания академии Матеевич работает преподавателем греческого языка в Кишиневской семинарии (1914-1915). В 1915 г. он становится членом Бессарабского церковного историко-археологического общества.
11 сентября 1915 г. А. Матеевич был мобилизован в качестве военного священника и отправлен на Галицийский фронт. В марте 1915 г. он публикует в журнале «Луминэторул» материал под названием «Зверства немцев» (с пометкой «перевод с русского»). Этот материал – сокращенный перевод на молдавский язык газетных материалов сборника «Черная Книга германских зверств». Матеевич использовал два раздела сборника: «Замученная немцами» и «Черные дни Калиша, Ченстохова, Андреева и Вержболова», в которых описывались жестокость, беззаконие, мародерство немецких войск на захваченных российских территориях. Переводчик сделал существенные добавления в текст, сравнивая поведение немцев со зверствами турок во время войны 1877-1878 гг.
С открытием в конце 1916 г. Румынского фронта Матеевич был направлен в составе своей части из Галичины в Румынию. Свои обязанности он выполнял образцово, за что в конце 1916 г. был награжден орденом Св. Анны 3-й степени.
Февральскую революцию 1917 г. Матеевич встретил с противоречивым чувством. Как пишет он в письме жене 12 марта 1917 г.: «Февральские дни у нас в армии прошли гладко… В армии у нас ничего не изменилось. Все идет по-прежнему. Решимость если отстоять не царя, то родину, в солдатах крепка. Они готовы сражаться, во что бы это не стало, и о чем бы внутри не спорили. Знаю, что происходящее здесь - тоже победа над немцем – только над немцем внутренним. Отдельные лица обращаются за разъяснением вопроса о присяге, который разрешается в том смысле, что присяга родине и вере остается незыблемой, а присяга царю сама собой перешла к Верховнокомандующему…». И далее: «Я лично не могу не радоваться так легко и бескровно совершившемуся перевороту, но боюсь, во-первых, реакции, без которой не проходила ни одна известная в истории революция, а во-вторых – возобладания во Временном правительстве и будущем Учредительном собрании крайних элементов, которые могут навязать нам республику. Ведь … щирые украинцы … уже выступали с требованием Соединенных Штатов Украины и другими благоглупостями». Беспокоила его и скоропалительность «реформы» в армии: «Как бы вместе с наследием старого режима не подорвать и моральных основ армии, которые ведь созданы не вчера и не гг. Гучковыми, отменяющими их одним росчерком пера».
В июне 1917 г. Матеевич пишет стихотворение «Наш язык». Впервые оно было прочитано автором 18 июня в г. Кишиневе на съезде учителей-молдаван Бессарабии. Стихотворение было напечатано в газете «Кувынт молдовенеск» 21 июня, а 29 августа - в запрутской газете «Neamul Romănesc». Это стихотворение – гимн родному молдавскому языку. По традиции им открывается каждое новое издание произведений поэта. В 30-е годы XX в. композитор А. Кристя переложил стихотворение на музыку.
Продолжая традиции молдавских писателей-традиционалистов XIX в., Матеевич в своих произведениях выступает против реформаторов молдавского языка, против его латинизации, за сохранение веками укоренившихся славянских слов. Во время работы съезда учителей-молдаван, когда один из ораторов выступил за введение в Бессарабии латинского алфавита и заявил, что можно при этом рассчитывать на помощь Румынии, Матеевич парировал: «Бессарабия имеет свою интеллигенцию и не нуждается в помощи Румынии».
В стихотворении «Иным словесникам» («Унора»), написанном им 13-14 июля 1917 г. на фронте, в карпатском селе Мэрэшешты, поэт дает отповедь т.н. «латинизаторам», которые под видом «обогащения» и «обновления» молдавского языка насильственно включали в него слова латинского происхождения, изгоняя славянизмы. В своем стихотворении  он отмечает, что:
 
«Молдавский вольный говор, язык, что дан навеки,
Становится латынью в цирюльничьих устах,
Но пахнут ваши розы лекарством из аптеки,
Ведь розы ваши сделаны из розовых бумаг».

На фронте Матеевич заразился сыпным тифом и был госпитализирован в 1-ю кишиневскую больницу, где и скончался 13 августа 1917 г.


20060119-161
Сохранить фото

20060119-166
Сохранить фото

20060119-194
Сохранить фото

20060119-278
Сохранить фото

20080609-061
Сохранить фото




Душный сырой подвал со стенами, покрытыми шершавой строительной шубой - это камера №9 изолятора временного содержания.



Добро Пожаловать!



В конце 1990 года, в свои 33, я поменял профессию. Из конструктора с 17 – летним стажем работы на оборонном заводе я стал фоторепортером, соприкоснулся с журналистикой, другими глазами увидел мир. Так получилось, что в это же время разваливался Советский



Записки из прошлого, мысли-то разные в голову лезли и сейчас лезут. 15 лет прошло, но как будто вчера - все остается актуально. Год 1995 - это когда захотелось писать, писать о разном, скорее записывать, что само в голову лезет.



Что происходит со мной опять? Не могу работать. А как же шаманские практики? Так кофе пить не нужно. Живу по-новому, переход всё – таки ощутим. Влюблена. Так сопротивлялась же активно. Клялась и божилась себе, что не привыкну, что ровна и безразлична. Ко



Фотография в Паутине, размышления Гены Михеева. Для тех, кто ничего позитивного создавать не умеет, уничтожение представляет замену творчества. Это явление присутствовало всегда, даже в древней истории,но в электронную эпоху оно проявилось в новых формах



Анонсирована фотокамера EOS 5D Mark III в официальных источниках. Технические характеристики были мечтой любого фотографа и фирма Canon постаралась осуществить эту мечту. Цена на фотоаппарат заявлена 3500 долларов США и появится в продаже в марте - апреле




Все статьи


Moldova Photo Gallery - Лучшие фотографии Валерия Корчмаря.
e-mail: vcorcimari@photo.md, lera57@gmail.com
+373 69125822